从译员到副外长
在中国即将发生巨变的前夜,1975年杨洁篪回国,进入号称“国家队”的外交部翻译室工作。
在众多翻译中,杨洁篪很快脱颖而出,他先后为邓小平等人做过翻译,并很快成熟。他后来回忆说:“当普通科员无法接触高层领导,当翻译则不同,可以亲眼目睹高层外交活动,学到很多平时学不到的东西。”
学以致用。归国2年后,杨洁篪遇到了一个对他而言极为重要的机遇。1977年,曾经出任驻华联络处主任的老布什从中央情报局局长的位置上退了下来,中国政府此时却热情邀请他访华。作为“下台干部”老布什,在长达半个月的行程中,不仅受到了邓小平的接见,而且还被允许到尚未开放的西藏访问。
陪同访问的是布什最亲密的朋友,包括后来在老布什政府出任国务卿的贝克、驻华大使李洁明和外交智囊昂特迈耶。27岁的杨洁篪受命担任布什一行的全程翻译,他出色的完成了任务,并且与布什建立了相当好的私谊。
日后出任美国驻北京大使的李洁明回忆道,在西藏之行期间“我们大家都喜欢他”,老布什则亲切的称杨洁篪为“老虎杨”,这也成为杨洁篪后来最有名的“绰号”。事实证明,这段经历成为杨洁篪日后外交生涯颇为有利的条件。
对于美国媒体对他和老布什关系的各种传言,杨洁篪曾这样回应:他通过“偶然的机会……结识了前总统布什及其夫人”。至于这种关系能否为其在外交工作中起什么作用,杨洁篪说:“我觉得作为一名外交官,当然是朋友越多越好。”
在翻译室工作15年,杨洁篪的仕途之路缓慢但坚实。再一次重要的转折发生在1983年,这一年杨洁篪的工作似乎并不紧张,他的夫人乐爱妹翻译了英国情报史专家理查德·迪肯的《英国谍报史》一书,而杨洁篪则成为最耐心的校对员。但是他随后却被章文晋点将前往美国。
章文晋曾是周恩来的翻译。中美关系解冻后,他是最早与美国人打交道的中国外交官。1979年,章文晋作为中国代表团秘书长,随邓小平出访美国。1982年底,邓小平力排众议,亲自点将,70岁的章文晋继柴泽民之后出使美利坚。
杨洁篪则成为章文晋选中的秘书和翻译。对杨洁篪而言,随章文晋前往华盛顿确是一次不可多得的机遇,杨洁篪获得了诸多直面外交事务的机会,而章文晋处理外交的手法亦成为他不可多得的学习机会。
据章文晋的夫人张颖回忆,因为章的工作繁忙,杨洁篪一项最重要的工作是在每天早晨阅读大量美国报纸,然后向章汇报当天的重要评论文章内容,并提出哪篇文章可看或必看。杨洁篪后来回忆称章文晋的耳提面命令其受益匪浅,而章文晋儒雅的外交风格显然直接影响了杨洁篪。期间,杨洁篪与布什一家的私谊亦得以继续发展。
在长驻华盛顿中国大使馆的日子里,杨洁篪从二等秘书升为一等秘书,直至政务参赞。值得一提的是,1989年的外交低潮期,美国国家安全事务助理斯考克罗夫特曾秘密访华。为了保密,当时中方参与会见的人很少,但杨洁篪作为翻译参加了会见。
上世纪90年代初,杨洁篪自翻译室调至美洲大洋洲司,担任该司参赞兼美国处处长,同年秋,他升任副司长。2年后,杨洁篪再次踏上美利坚的大地,来到熟悉的华盛顿中国大使馆。先是公使衔参赞,旋即升任公使。
杨洁篪逐渐开始展露个人风采。乔治·华盛顿大学中国政策项目的主任沈大伟接受媒体采访时认为:“他(杨洁篪)是一个温和、善于表达而且有说服力的人。他对美国了解既深刻又老道。他与美国社会各阶层都保持着广泛的联系。”
1995年夏杨洁篪奉调回京,出任外交部部长助理兼北美大洋洲司司长。杨洁篪是继前驻日本大使馆公使唐家璇之后,第二位破格从公使升任部长助理的高级外交官。
从一名普通译员升任副外长,杨洁篪用了20年时间,其升迁速度在外交部名列前茅。
文章录入:老参谋 责任编辑:老参谋
